![]() Get a sense of how wide the subtitles extend in the image, and set the scanning rectangle wide enough so that characters at the beginning and ends of sentences don't get cut off. As the guide suggests, try to find a 2-line sub, and have SubRip scan a 2-line area. ![]() Now when you're in SubRip, you can manually enter those values if the automatic color detection doesn't get the right colors. Use Aegisub's Color Picker to determine the color hex values of the subtitles. Some tips the supplement the linked SubRip guide:ฤก) Before starting in with Subrip, open one of the TV-fansubs in Aegisub. Examples of the latter include a.f.k.'s Full Moon, Static-Subs' My-Hime/My-Otome, Ryoumi's Tonagura!, and Anime-Keep's Yumeria. Subtitles that use many different colors, like different text or outline colors for each character, will not be OCR-able. Simpler, san-serif fonts are also better, as serifs and other ornamentation will cause problems for Subrip. The first step is to decide, "Are these subs OCR-able?" In general, subs that use all one color, or have only a few similar colors, will be the most OCR-able. This section will mainly be supplemental tips for that guide. I highly suggest reading this one, as it's how I learned to do it. The process of using SubRip on hardsubbed videos is complicated enough to require its own guide. ![]() For this method, you will need SubRip or an equivalent tool. OCR is a method that scans images, finds patterns of pixels of certain colors grouped into shapes, and interprets those shapes as text based on user input. Method One: Optical Character Recognition (OCR): My projects done this way: Mamotte Shugogetten TV (future) ![]() * Since many groups used After Effects (AFX) for their typesetting and karaoke, the scripts you receive might only have the dialogue, forcing you to redo signs and songs yourself. * Reduced chances of success, since it relies on others having the scripts and being willing to share them. * Ensures that no errors will be introduced, unless you do further editing to the scripts. * If original fansub scripts can be obtained, it effectively turns your hardsub -> softsub project into a softsub -> softsub project, eliminating the need to obtain scripts manually. And even if they are, the scripts may have been lost to FTP or HDD crashes, and thus no longer exist anywhere outside of the hardsubbed videos. So some fansubbers/groups may not be willing to share scripts. well, doing exactly what we're doing here. ssa releases (as seen with some R1 DVD-rips by Anime-HQ), many groups were protective of their scripts and used hardsubbing as a way to prevent people from. While styled softsubs first became theoretically possible in 2002 or 2003 with. This can be the easiest method, but it also has a low probability of success. If the group has disbanded, check the staff credits in the video (most older fansubs will have them), and track down the individuals via IRC, AnimeSuki, or MAL. If the original fansub group is still active, contact them through standard channels (website, forum, e-mail, IRC), explain who you are and what you're doing, and ask nicely for the scripts for the show in question. Adjust them accordingly for higher-resolution sources. Also, the Aegisub numerical values assume that you're putting these subs on a 480p DVD encode. These guides assume you can obtain and learn the basic functions of Aegisub. Since most of the projects I work on involve series whose original fansubs were 100% hardsubbed, I thought I'd share a few tips and tricks on the optimal ways of obtaining these scripts, and compare some advantages and disadvantages of each. And if one isn't doing a full line-by-line retiming, edit, and translation check, obtaining scripts from hardsubbed videos is the most difficult and time-consuming part of the process. Older hardsubbed series represent the greatest percentage of potential re-release projects, in addition to being the series most in need of updated versions with better audio/video quality. Let's face it, any newer anime likely has softsubs easily available, and is going to be covered by half a dozen Blu-Ray encoding/raw-remuxing groups. For many aspiring re-releasers, one of the biggest obstacles is working with older (mainly pre-2006) anime whose original fansubs were 100% hardsubbed.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |